5.1.1 Epic poems which enact a split between structure and texture, between an overarching view of the pattern of history and the holes, “vacíos”, or points of failure of meaning/signification out of which that history is built
5.1.2 Desire to narrate an entire continent, ranging in time from pre-Columbian society to “Yankee imperialism”, from Tierra del Fuego to the USA
5.2 Dialectics
5.2.1 Yet the poems project a rigorously dialectical view of history, with history being made through class struggle, of the proletariat, slaves and silenced workers, versus the various overlords
5.2.2 Metaphor of the coral reef in “Alturas de Macchu [sic] Picchu” sums up this dialectical structuring process. Reef is a metaphor for the lost city of Machu Picchu, because the reef is built slowly over the centuries out of the dead bodies of the coral polyp. A living structure emerges out of the death of billions of organisms. This is like the city built with the sacrifice of ordinary workers and slaves, which in turn is like human “civilization” built out of the labour of ordinary, silenced, enslaved, impoverished or hungry human beings.
Madre de piedra, espuma de los cóndores. Alto arrecife de la aurora humana. Pala perdida en la primera arena. Ésta fue la morada, éste es el sitio: aquí los anchos granos del maíz ascendieron y bajaron de nuevo como granizo rojo. [...] Pero una permanencia de piedra y de palabra: la ciudad como un vaso se levantó en las manos de todos, vivos, muertos, callados, sostenidos de tanta muerte, un muro, de tanta vida un golpe de pétalos de piedra: la rosa permanente, la morada: este arrecife andino de colonias glaciales. [...] Hambre, coral del hombre, hambre, planta secreta, raíz de los leñadores, hambre, subió tu raya de arrecife hasta estas altas torres desprendidas?
5.2.3 Yet this is also like the poem itself, which is a dialectical process in which a monumental structure (the epic poem) is built out of the silenced voices that it gathers together from across history
Hence the basic self-other dialectic of Poem 15 of 20 poemas de amor or “Ritual de mis piernas” remains intact: the Other is still silent, and the poetic discourse is constructed, dialectically out of that silence (or is predicated on it)
Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta. A través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados y desde el fondo habladme toda esta larga noche como si yo estuviera con vosotros anclado, contadme todo, cadena a cadena, eslabón a eslabón, y paso a paso, afilad los cuchillos que guardasteis, ponedlos en mi pecho y en mi mano, como un río de rayos amarillos, como un río de tigres enterrados, y dejadme llorar, horas, días, años, edades ciegas, siglos estelares. Dadme el silencio, el agua, la esperanza. Dadme la lucha, el hierro, los volcanes. Apegadme los cuerpos como imanes. Acudid a mis venas y a mi boca. Hablad por mis palabras y mi sangre.