Como si requires the imperfect or pluperfect subjunctive.
Distinguish sentarse 'to sit down' and estar sentado 'to be seated'.
There are two basic possibilities in Spanish (look up time expressions). 'They had sat for fifteen minutes' = Hacía quince minutos que estaban sentadas / Llevaban quince minutos sentadas.
Esperar takes the subjunctive.
A reflexive is needed: sentirse.
Not necessary to translate this reinforcing word, though algún día could be used.
This is difficult, since Spanish does not have a verb that renders this notion unequivocally. Enviar and mandar are not enough on their own, but require a prepositional phrase with a. Rechazar and echar are too strong. It is probably better to adapt the sentence in the light of later information: ¿Por qué me mandasteis a vivir a casa de Huw y Susan...?
Apretar los dientes is the literal translation and is appropriate here.
No simple equivalent (see also stare): echar(le) rápidas ojeadas / miradas, perhaps.
mirar fijamente
hacia delante / delante de ella
Use a preterite here, since it is an event in a sequence.
This is conventional fear, not real fear, so use temerse + indicative rather than temer + subjunctive.
aguantar más / soportarlo más
Not easy: the sense is se desvió bruscamente (para adelantar). Not cambiar de sentido!
adelantar / pasar
Deshacerse de or librarse de is the sense here.
This is a past conditional which is contrary to fact, and needs an pluperfect subjunctive after si and a conditional perfect in the main clause.
locked to
estar
clavadas a
A lot of possibilities: lo pasabas muy bien en la finca / te divertías mucho en la finca / te encantaba estar en la finca
Distinguish preguntar 'to ask (a question)' and pedir 'to ask (for)'.
volverse hacia