![]() |
![]() |
![]() |
Policeman: There's been an accident ahead, Madam - I'm afraid you'll have to turn left down St Mary's Lane here; the road's blocked. Jill: Oh, OK. Thanks. Jack: What did he say? Jill: Turn left.
In dialogue 1, Jill merely sums up the message content of what the policeman says. In dialogue 2, she adds further explanatory information of her own, which she has deduced from the context. The essence of the message content is 'turn left', but like all translations other versions exist (such as, 'Go down there'). Her response is affected by the situation, which - in turn - inflects the form and reception of the message:
Policeman: There's been an accident ahead, Madam - I'm afraid you'll have to turn left down St Mary's Lane here; the road's blocked. Jill: Oh, OK. Thanks. Jack: What did he say? Jill: Turn left. Some twit has jack-knifed and blocked the High Street. That's the second time this month. The street's just too narrow for a thing that size.
These processes of rephrasing are processes that we carry out or encounter on a daily basis without further consideration, and they are very similar to translation. In fact, they are used as exercises in the development of mother tongue, and second languages in courses for professional translators but not in undergraduate degrees:
From G. K. Hunter's 1967 edition of Shakespeare's Macbeth
[comments follow in square brackets]:Doubtful it stood,
As two spent swimmers that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonald -
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villainies of nature
Do swarm upon him - from the Western Isles
Of kerns and galloglasses is supplied ...choke their art: make impossible the art of swimming
[exegetical rephrasing, which conveys only the gist with the loss of the image of choking]
To that: as if to that end
[exegetical rephrasing, explaining the elliptical wording] multiplying ... upon him: hosts of rebels join him like noxious insects swarming [exegetical rephrasing, transforming metaphor to simile thus simplifying the image]
kerns and galloglasses: light and heavy-armed Celtic levies
[virtually synonymous rephrasing for readers unfamiliar with medieval Irish and Scottish armies, levies may be inaccurate given galloglasses are mercenaries]
Great stress is laid on improving foreign language proficiency, but excellence in the mother tongue - the translator's target language - is, quite wrongly, taken for grantedIt may be assumed that the emphasis laid on English language essay-writing skills in Cambridge means that this in not the case here; however, the importance of considering English carefully (whether as the source language of the translation or as the target language) has been repeatedly emphasized by our external examiners (extracts from reports from 1997-1999):
(Rommel 1987: 12; apud Higgins, Hervey & Haywood).
'The Supreme Being mandated the illumination of the Universe and this directive was enforced forthwith' (Alistair Cooke, 'Best Speaker of English', Radio 4, 1998)
| <<< Introduction | 2 : Translation as a Product >>> |