Paul Theroux - The Kingdom By The Sea
Sample Translation
Diese Musterübersetzung wurde von Silke Mentchens IB Composition Class 2004/5 als Gruppenarbeit erstellt. Die Formulierungen in Klammern sind Alternativen. 5>
Auf der Karte von Großbritannien gab es keine Lücken. Es war das bekannteste, am genausten kartografierte [vermessene] und am meisten betrampelte Stück Geografie der Welt. [Es war das Stück Geografie, das man besser kannte, pedantischer kartografiert hatte und auf dem mehr herum getrampelt waren, als auf allen anderen Ländern auf Erden.] Es gab kein anderes Land, in dem es einfacher war, zu reisen. [in dem das Resien einfacher war]. Die Briten hatten schließlich öffentliche Verkehrsmittel erfunden. […waren in Großbritannien erfunden worden]. Und doch hatte ich das Land kaum gesehen [hatte ich fast nichts von diesem Land/ihm gesehen].
Über ein Land in seiner eigenen Sprache [in der Muttersprache] zu schreiben war ein großer Vorteil, weil man in anderen Ländern ja fortwährend übersetzen und vereinfachen musste.Das Übersetzen schuf eine Art gedämpfte Indirektheit - man sah das Land immer nur aus einem bestimmten Winkel [aus einer bestimmten Perspektive],. Aber Sprache wuchs aus der Landschaft, das Englische aus England, und es schien logisch, dass das Land nur in seiner eigenen Sprache genau beschrieben werden konnte. Worauf wartete ich noch?
Es war ein Problem der Route. Meine Strecke war äußerst wichtig. Aber durch jede Meile Großbritanniens gab es eine Straße, einen Pfad durch jedes Feld, einen Fußweg in jedem Morgen Wald. Vielleicht war dies der Grund, warum ich nie in Großbritannien gereist war: Ich hatte die Route nicht festlegen können.
Und dann hatte ich meine Route: Ich würde eng an der Küste entlang einmal ganz herum wandern. [Einmal herum, immer an der Küste entlang.] Es gab nur eine Küste, es war eine Route, ohne Abweichung, und auf diese Weise konnte ich ganz Großbritannien sehen – und wie konnte man eine Insel besser sehen als an ihrer Küste entlang um sie herum zu wandern