Annotations

1. die Karte, -n, die Landkarte,-n (menu: die Speisekarte, postcard: die Postkarte, business card: die Visitenkarte) Wenn die Bedeutung im Kontext klar ist, wird der erste Teil des Wortes oft weggelassen: Im Restaurant: ‘Herr Ober, könnte ich bitte die Karte haben?’

2. Kennen Sie andere englische Adjektive, die man hier ersetzen kann? Wenn man nicht sofort eine Übersetzung findet, kann dies helfen: precise, accurate, fussy, pedantic, careful

3. to map – 'kartografieren'. Sie kannten dieses Verb wahrscheinlich nicht. Versuchen Sie, den englischen Satz umzuformulieren: …of Great Britain, a map which had been produced most fastidiously….

4. yet ist eins von den kleinen Wörtern, die man auf keinen Fall vergessen darf. Hier bedeutet es ‘doch’ oder ‘trotzdem’ – so wird ein Kontrast ausgedrückt.

5. one kann man entweder mit ‘man’ übersetzen oder mit einer Passiv-Konstruktion

6. muffled obliqueness ist ein Ausdruck, den der Autor erfunden hat. Oblique bedeutet ‘schief’, ‘schräg’, ‘ungerade’, aber auch ‘indirekt’ auf Deutsch.

7. Passiv mit Modalverb. Formel: Modalverb+Endung plus Partizip Perfekt (ge…t/en) plus werden. The essay can be written tomorrow: 'Der Essay kann morgen geschrieben werden.'

8. Obwohl ‘Kilometer’ (m) natürlich auf Deutsch üblicher ist, kann man hier ‘Meile’ (f) übersetzen, weil es im Kontext um England geht.

9. Die Übersetzung von acre ist ‘der Morgen’, ‘ein Morgen Land’ ist die Einheit, die man mit einem Pferd an einem Morgen pflügen kann. Wenn Sie diesen alten Ausdruck nicht kennen, umschreiben Sie: every bit of forest

10. Hier brauchen Sie Vorzeitigkeit, das heißt, ein Ereignis passiert zeitlich vor einem anderen. Grammatisch drückt man dies durch Pluperfekt aus.

11. around – ‘um etwas (acc) herum’: to run around the house: ‘um das Haus herum laufen’