Annotations
1.
Die englische –ing Konstruktion hat kein grammatisches Äquivalent im Deutschen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten für eine Übersetzung, adverbiale Ausdrücke wie ‘jetzt’, ‘gerade’, ‘ständig’, ‘im Moment’ oder ‘immer’ können nützlich sein.
2.
‘die Figur, -en’ bezieht sich auf den Körper oder plastische Gegenstände. Hier muss man figure aber im Sinne von numbers übersetzen.
3.
das Roheisen
4.
das Verb to sink hat interessante deutsche Übersetzungen. Intransitive Versionen sind: ‘sinken’, ‘versinken’, ‘untergehen’. Einige intransitive Versionen sind: ‘versenken’ (zum Beispiel Schiffe), ‘zerstören’ (Hoffnung, Theorie), ‘senken’ (Augen, Stimme)
5.
das englische Suffix –ablewird mit –‘bar’ übersetzt, zum Beispiel: ‘machbar’, ‘sichtbar’, ‘unverzichtbar’
6.
could be dimmed ist eine Passivkonstruktion mit dem Modalverb could. Auf Deutsch kann man dies fast genau so machen: Modalverb+Endung + Partizip + WERDEN. Zum Beispiel: ‘Das Paket kann abgeholt werden’, ‘Die Theorien konnten überprüft werden.’
7.
Achtung: bei any müssen Sie immer fragen: ist es any old (‘irgendein’) oder every single one (‘jedes, jeder, jede’)?
8.
Achtung: bei would müssen Sie immer fragen: ist es would if I could , also eine irreale Kondition? Dann ist es auf Deutsch Konjunktiv 2 (‘käme’, ‘gäbe’ etc) oder eine Form mit ‘würde’. ODER wird auf English eine Aktion beschrieben, die normalerweise oder typischerweise stattfindet? Dann müssen Sie eine adverbiale Konstruktion wählen:’normalerweise’, ‘immer’ etc.
9.
Achtung: die as well as die ist auf Deutsch ‘sowohl als auch’ ABER die zu vergleichenden Objekte werden in die Form integriert: ‘sowohl X als auch Y’
10.
any given moment könnte man als any particular moment paraphrasieren. Hier bedeutet any nicht every single one sondern es ist wichtig, deutlich zu machen, dass es sich um one single moment handelt.