Annotations

1. blackened – beschreibt das Resultat eines Prozesses: ‘schwarz gemacht’ oder ‘schwarz geworden’ sind hier passende Übersetzungen.

2. recently hat verschiedene deutsche Übersetzungen: 1. a short time ago: ‘kürzlich’ oder ‘vor kurzem’ 2. the other day: ‘neulich’ oder ‘neuerdings’ 3. during the last few weeks/months: ‘in letzter Zeit’ oder ‘seit kurzem’. Mehr hierzu in Hammer, 11.6.5

3. from – ‘aus’ ist hier besser als ‘von’. ‘Von’ würde bedeuten , dass das Backblech auf dem Ofen lag, und nicht im Ofen war.

4. Wahrscheinlich kennen Sie die Übersetzung von to sizzle nicht. Überlegen Sie, welche Elemente der Bedeutung Sie übersetzen können. (to be very hot, to hiss)

5. Wenn Sie ragged nicht kennen, kennen Sie vielleicht Übersetzungen für untidy, messy, not straight

6. Dies ist eine Passivkonstruktion. Fragen Sie sich: Was ist wichtiger? 1. Der Prozess des Umdrehens oder 2. das Resultat, der Zustand am Ende dieser Aktion? Für 1 brauchen Sie das werden-Passiv: ‘Die Kartoffeln wurden umgedreht’. Für 2 brauchen Sie kein 'werden': ‘Die Kartoffeln waren jetzt umgedreht’. Beide Interpretationen sind möglich. Wenn Sie wollen, können Sie diesen Satz auch mit einer Aktiv-Konstruktion übersetzen: ‘Betty hatte die Kartoffeln umgedreht’.

7. Ma’am ist die verkürzte, gesprochene Variante von Madam. Auf Deutsch gibt es die entsprechende Anrede ‘gnädige Frau’ und die Verkürzung ‘gnä’Frau’.

8. Direkte Rede. Hier sind vier Beispiele für die Zeichensetzung: 1. Sokrates sagte:„Ich weiß, dass ich nichts weiß.“ 2. Wir sollten nach Hause gehen“, meinte er. „Hier ist jede Diskussion zwecklos.“ 3. Der Mensch“, so heißt es, „ist ein Gemeinschaftswesen.“ 4. Bleib sofort stehen!“, brüllte er.

9. Imperativ: du: 2. Person singular minus Endung 'st' plus Endung 'e' (optional): ‘du liest’-- ‘lies’, ‘du machst’-- ‘mach(e)’, ‘du isst’-- ‘iss’ Sie: 2. Person plural Endung plus ‘Sie’: ‘Lesen Sie’, ‘machen Sie’, ‘essen Sie’ Ausnahme: ‘Sei vorsichtig’, ‘Seien Sie vorsichtig’

10. to give a good dousing Paraphrase: to pour a lot of…over

11. a display in a shop window – die Auslage. Hier vielleicht besser mit einem Verb übersetzen: …’wo…lag/lagen’

12. to address – ‘sich richten an’ + acc, ‘seine Worte richten an’ + acc, oder ‘ansprechen’ (sep) + acc

13. Idiomatisch: ‘viel Wirbel (m)/ Lärm (m)/ Theater (n)/ um nichts machen’

14. hier: ‘sich drehen zu’ + dat, ‘sich wenden an’ +dat, ‘sich richten an’ +acc, ‘appellieren an’ +acc

15. (The) best thing is to - Adjektiv: ‘Es ist das Beste, wenn....’/ ‘Das Beste wird sein, wir warten ab’. Adverb: ‘Es ist am besten, wir essen den Braten sofort’.

16. Siehe Fußnote 6