Introduction
Bei diesem Text handelt es sich um Erzählprosa. Der Ausschnitt enthält ein Gespräch in direkter Rede
zwischen einer Köchin und der Dame des Hauses. Um die Figuren zu charakterisieren, benutzt der Autor Stilvarianten: die Köchin redet anders als die Dame. Es ist nicht wichtig, dass Sie exakte umgangsprachliche Entsprechungen finden, aber Sie müssen in Ihrer Übersetzung deutlich machen, dass Sie die unterschiedlichen Stile erkannt haben. Überlegen Sie außerdem: Wer sagt ‘du’, wer sagt ‘Sie’? (Auch wichtig bei Imperativ!)
Informationen zum Duzen und Siezen finden Sie hier.
Auf der MML multikultura Web-Seite gibt es ein deutsches Modul zu diesem Thema.
Informationen zum Thema Essen finden Sie hier, und Rezepte finden Sie hier.
Falls Sie mehr zum Konsumverhalten wissen wollen, finden Sie auf diesen beiden Seiten aus der Schweiz Informationen: Konsumverhalten , und Konsum und Natur.
Gezielte Vokabelarbeit mit Sarah Fagan: Using German Vocabulary, CUP, 2004
Themenbereich ‘Essen’: Kapitel 6
Themenbereich ‘Farbe’: Kapitel 7
Themenbereich ‘Familie’: Kapitel 13
Ein Glossar zum Thema ‘Essen und Konsum' gibt es bei den Sozialgeschichtsvorlesungen.
Some Instructions
- The passage for translation includes footnotes: click on the footnote number to see more information about it in the right-hand column.
- In the CALL Facility and elsewhere via the PWF, you can use this dictionary or the following one
- Type up your translation with a separate program alongside your web browser. Use a word processor or text editor; on a CALL Facility PC WordPad (Go to Start > Programs > Accessories > WordPad) is reccomended.
- You can save your work on a floppy disk or send yourself (or your tutor) a copy of your translation by copying and pasting it into an email message. To simplify transmission, save your file as plain text rather than a word processor document: under Save As go for plain text. You may even wish to type your translation directly into an email message.