Introduction
Dieser Text ist ein Zeitungsartikel. Charakteristisch für journalistische Texte ist oft, dass die Sätze lang und komplex sind, um so möglichst viel Information auf wenig Platz zu vermitteln. Bei einer übersetzung können Sie aber natürlich zuerst den Originaltext umschreiben, und vielleicht aus einem langen Satz zwei oder drei kurze Sätze machen - dann wird Ihnen die übersetzung viel leichter fallen.
Das Tempus ist simple past (began, blew up, etc.) und das deutsche äquivalent ist das Präteritum.
Weitere Informationen zum Thema finden
Sie hier
und hier.
Informationen zum Thema Gericht finden
Sie hier.
Gezielte Vokabelarbeit mit Sarah Fagan: Using German Vocabulary, CUP, 2004
Themenbereich 'Kleidung': Kapitel 6
Themenbereich 'Religion': Kapitel 13
Themenbereich 'Gericht': Kapitel 18
Ein Glossar zum Thema 'Kopftuchstreit' gibt es bei den Sozialgeschichtsvorlesungen.
Some Instructions
- The passage for translation includes footnotes: click on the footnote number to see more information about it in the right-hand column.
- In the CALL Facility and elsewhere via the PWF, you can use this dictionary or the following one
- Type up your translation with a separate program alongside your web browser. Use a word processor or text editor; on a CALL Facility PC WordPad (Go to Start > Programs > Accessories > WordPad) is reccomended.
- You can save your work on a floppy disk or send yourself (or your tutor) a copy of your translation by copying and pasting it into an email message. To simplify transmission, save your file as plain text rather than a word processor document: under Save As go for plain text. You may even wish to type your translation directly into an email message.