Annotations

1. Dies ist eine Spekulation über Dinge, die in der Vergangenheit passiert sind. Der Autor weiß, was passiert ist, es geht NICHT um die Unsicherheit des Autors (z.B.: ‘Er könnte vielleicht mit dem Auto gefahren sein, ich bin nicht sicher.’), sondern um eine irreale Möglichkeit (‘Er hätte mit dem Auto fahren können, aber er nahm den Zug.’)

2. ‘der neunte November’. Von + Dativ

3. Ideen wie ever larger oder more and more simple werden mit ‘immer’ übersetzt, meistens in Kombination mit ‘werden’.

4. Mengenangaben wie by the hour, by the pound werden meistens mit dem Suffix ‘–weise’ oder ‘– lich’ übersetzt (‘stundenweise’, ‘stündlich’).

5. Hier braucht man entweder einen Relativsatz oder eine Adjektivform

6. East Germans - der Deutsche / ein Deutscher; die Deutsche / eine Deutsche, plural: die Deutschen / Deutsche. Und: Westdeutsche / Ostdeutsche (Deklination IMMER wie ein Adjektiv)

7. Hier ist die Methode gemeint. Gute deutsche Formen sind: ‘indem – Nebensatz’ und ‘durch + Akk.’

8. Dies ist ein idiomatischer Ausdruck. Nicht immer kennt man eine passende Übersetzung. In solchen Fällen muss man improvisiern und paraphrasieren (protested on the streets, went on the streets to protest etc.)

9. Achtung: jedes Adjektiv wird mit ‘-er’ gesteigert!

10. Dies ist eine indirekte Frage – also ein Nebensatz. Achtung, bei dieser grammatischen Konstruktion (Modalverb in der Vergangenheit – might have been attempted) steht das konjugierte Verb NICHT am Ende. Dies ist eine Ausnahme. (Beispiel: ‘Ich weiß, dass er mit dem Auto hätte fahren können.’)

11. even more, even better etc., werden mit ‘(sogar) noch + Adjektiv+er’ übersetzt: ‘(sogar) noch mehr’, ‘(sogar) noch besser’.