Introduction
Dieser Text ist dokumentarisch. Maier beschreibt ein geschichtliches Ereignis, vorausgehende Ereignisse und spekuliert über mögliche alternative Abläufe. Grammatisch relevant ist deshalb simple past (assembled, used, took), pluperfect, um Ereignisse, die VOR anderen Ereignissen in der Vergangenheit sattfanden, zu beschreiben (had expected, had passed) und conditional, um über Ereignisse – auch in der Vergangenheit – zu spekulieren (could have ended, might have been attempted). Hier muss man beim Übersetzen die entsprechenden deutschen Formen finden.
Für weitere Informationen zum Thema finden Sie hier mehr.
Weitere Informationen zum Thema DDR finden Sie hier.
Gezielte Vokabelarbeit mit Sarah Fagan: Using German Vocabulary, CUP, 2004
Themenbereich ‘Zeit/Datum’: Kapitel 8
Themenbereich ‘Krieg und Frieden’: Kapitel 19
Themenbereich ‘Staat’: Kapitel 20
Ein Glossar zum Thema ‘Protest in der DDR – 17. Juni’ gibt es bei den Sozialgeschichtsvorlesungen.
Some Instructions
- The passage for translation includes footnotes: click on the footnote number to see more information about it in the right-hand column.
- In the CALL Facility and elsewhere via the PWF, you can use this dictionary or the following one
- Type up your translation with a separate program alongside your web browser. Use a word processor or text editor; on a CALL Facility PC WordPad (Go to Start > Programs > Accessories > WordPad) is reccomended.
- You can save your work on a floppy disk or send yourself (or your tutor) a copy of your translation by copying and pasting it into an email message. To simplify transmission, save your file as plain text rather than a word processor document: under Save As go for plain text. You may even wish to type your translation directly into an email message.