Introduction
Diese Passage behandelt abstrakte, philosophische Fragen. Es wird nichts erzählt oder berichtet, sondern Fragen zum Thema Sozialpolitik werden diskutiert. Typisch für solche Texte im Deutschen ist der sogenannte Nominalstil: Nomen, oder Substantive (nouns) werden bevorzugt, um so möglichst konzise argumentieren zu können. Außerdem typisch ist das Passiv und alternative unpersönliche Ausdrücke, zum Beispiel mit ‘man’.
Eine interessante webpage zu Fragen der Philosophie und philosophischen Ausdrücken finden Sie hier .
Informationen zum Sozialstaat finden Sie hier.
Gezielte Vokabelarbeit mit Sarah Fagan: Using German Vocabulary, CUP, 2004
Themenbereich ‘Menschliches Verhalten’: Kapitel 5
Themenbereich ‘Wissenschaft’: Kapitel 14
Ein Glossar zu verwandten Themen wie zum Beispiel die Rechte des Individuums verglichen mit den Rechten einer Gruppe, finden Sie bei den Sozialgeschichtsvorlesungen ‘Staatliche Überwachung’, ‘Kopftuchstreit’ und ‘Jugendbewegungen’.
Hier ist eine Liste mit den zentralen Vokabeln aus dem Text. Lesen Sie diese vor dem Übersetzen:
demand - die Forderung, das Verlangen nach + dat / Kommerz: die Nachfrage
to demand - verlangen, fordern von / Situation: erfordern/ Zeit: beanspruchen
liberty - die Freiheit, das Grundrecht, -e, persönliche Freiheit (f)
equality - die Gleichheit, -en
a right to - das Recht auf + acc / das Recht zu + inf
freedom, -s - die Freiheit, kein Plural. (altern: Freiheitsrechte)
freedom of - meist als compound; Redefreiheit, Religionsfreiheit, etc
to be entitled to - berechtigt sein zu + inf, ein Recht, einen Anspruch haben auf + acc
domestic politics - die Innenpolitik (kein Plural), die Angelegenheit (-en) des Inneren
social legislation - soziale Gesetzgebung (f)
Some Instructions
- The passage for translation includes footnotes: click on the footnote number to see more information about it in the right-hand column.
- In the CALL Facility and elsewhere via the PWF, you can use this dictionary or the following one
- Type up your translation with a separate program alongside your web browser. Use a word processor or text editor; on a CALL Facility PC WordPad (Go to Start > Programs > Accessories > WordPad) is reccomended.
- You can save your work on a floppy disk or send yourself (or your tutor) a copy of your translation by copying and pasting it into an email message. To simplify transmission, save your file as plain text rather than a word processor document: under Save As go for plain text. You may even wish to type your translation directly into an email message.