Annotations

1. Dies ist gesprochene Sprache. Es gibt sehr viele idiomatische Ausdrücke wie to be in for something: 'jemandem (dat) steht etwas (acc) bevor', 'sich auf etwas (acc) gefasst machen'.

2. caterwauling – Wenn Sie die Übersetzung nicht kennen, finden Sie andere passende Ausdrücke auf Englisch, vielleicht howling, bawling, screaching, terrible screaming. Da es um die Beschreibung von Opernaufführungen geht, könnten Sie auch den Vergleich mit Tieren (Katzen) aktivieren.

3. 'zwischen' bei Vergleichen mit zwei (!) Dativobjekten

4. Die verkürzte Schreibung von my wife’s für my wife is soll die gesprochene Sprache repräsentieren. Auf Deutsch gibt es ähnliche Kontraktionen, meist bei den Artikeln (‘ner = einer, ‘ne = eine, ‘n = ein) . Diese könnten Sie an den entsprechenden Stellen einsetzen. Ebenso verkürzt werden die Formen von ‘sein’: is’ = ist, bis’ = bist, sin’ = sind

5. ‘aufführen’, ‘veranstalten’ im Theater/Konzert Kontext kann mit ‘geben’ ausgedrückt werden: ‘Was wird heute im Theater gegeben?’

6. auf Deutsch nicht im Plural: 'der Durchzug', 'der Luftzug', oder mit dem Verb: There is a draft in here – 'hier zieht’s'.

7. im Theater: die Loge, -n

8. 'ohne zu' + Infinitiv

9. hide, (Tiere): 'das Fell', 'das Leder', (Personen): 'die Haut'. to have a thick skin – 'ein dickes Fell haben'

10. vermutlich bedeutet dies: you haven’t? but if you did (even though you haven’t)...und so brauchen Sie Konjunktiv auf Deutsch.

11. Indirekte Rede, Sie brauchen Konjunktiv