Introduction
Dies ist ein Auszug aus einem amerikanischen Roman von 1905. Die Figuren sitzen in der Oper, und der Ausschnitt ist die ununterbrochene Rede eines Mannes. Von einigen Vokabeln abgesehen (caterwauling, draught, the box, hide) ist der Text nicht zu anspruchsvoll. Schwieriger zu übersetzten sind die phonetischen Darstellungen gesprochener Sprache: Abkürzungen angezeigt durch Apostroph (my wife’s musical, it ain’t, some of’em). Hier müssen Sie ähnlich verkürzte Formen auf Deutsch finden.
Hier finden Sie den gesamten
Text.
Hier finden Sie Informationen zur Oper in Deutschland, hier finden Sie Hinweise zum Theater und hier zum deutschen Film.
Allgemeine Infos zu kulturellen Ereignissen in Deutschland finden Sie hier.
Gezielte Vokabelarbeit mit Sarah Fagan: Using German Vocabulary, CUP, 2004
Themenbereich ‘Aussehen': Kapitel 4
Themenbereich ‘Kunst und Kultur’: Kapitel 9
Some Instructions
- The passage for translation includes footnotes: click on the footnote number to see more information about it in the right-hand column.
- In the CALL Facility and elsewhere via the PWF, you can use this dictionary or the following one
- Type up your translation with a separate program alongside your web browser. Use a word processor or text editor; on a CALL Facility PC WordPad (Go to Start > Programs > Accessories > WordPad) is reccomended.
- You can save your work on a floppy disk or send yourself (or your tutor) a copy of your translation by copying and pasting it into an email message. To simplify transmission, save your file as plain text rather than a word processor document: under Save As go for plain text. You may even wish to type your translation directly into an email message.