Introduction
Dieser Text ist beschreibend und sachlich. Charakteristisch
für solche Texte sind logische Verknüpfungen, das Auflisten von Beispielen und
das Gegenüberstellen von unterschiedlichen Ideen. Grammatische bedeutet dies,
dass Formulierungen und Konstruktionen wie one of the most…, as by
definition, so, not only – but also, thus, this explains, however in den
Texten zu finden sind. Eine Revision solcher Formulierungen ist in jedem Fall
hilfreich für das Übersetzen von Texten. Hier finden Sie einen guten Anfang.
Mehr zum Thema "Adler als Wappentier" finden Sie im Fitzwilliam Museum . Eine Web-Seite zu deutschen Flaggen
finden Sie hier
. Weitere Informationen zum Thema Wappen finden Sie hier. Eine Web-Seite zu
Symbolen in der Kunst finden Sie hier.
Gezielte Vokabelarbeit mit Sarah Fagan: Using German Vocabulary, CUP, 2004
Themenbereich ‘Tiere’: Kapitel 2
Themenbereich ‘Formen und Muster’: Kapitel 8
Themenbereich ‘Politik’: Kapitel 20
Ein Glossar zum Thema ‘Politische Symbole' gibt es bei den
Sozialgeschichtsvorlesungen.
Some Instructions
- The passage for translation includes footnotes: click on the footnote
number to see more information about it in the right-hand column.
- In the CALL Facility and elsewhere via the PWF, you can use this dictionary or the following
one
- Type up your translation with a separate program alongside your web
browser. Use a word processor or text editor; on a CALL Facility PC
WordPad (Go to Start > Programs > Accessories >
WordPad) is reccomended.
- You can save your work on a floppy disk or send yourself (or your tutor) a
copy of your translation by copying and pasting it into an email message. To
simplify transmission, save your file as plain text rather than a word
processor document: under Save As go for plain text. You may
even wish to type your translation directly into an email message.