Introduction

This should be the second of your exam exercises. Do not start with this exercise. If you have not done the passages for translation from the ab initio exam of 2004 go there first and read the introduction. You can find them here .

On this page, you will be able to see both passages at the same time. Click on 'English passage' if you want to see both texts at the same time. This should help to make the parallel texts work for you. Words from the German passage's first paragraph for which you can find equivalents in the English passage are in bold. The equivalents in the English passage (which are not all in the first paragraph) are also in bold. You have to find the remaining ones yourself.

The German passage has been annotated with footnotes. Read them before you translate. The English passage also has been annotated – but to avoid cluttering this page a separate document has been created. You can find it here .

Grammatically, the translation into English requires knowledge of the use of German modal verbs. To brush up on these click here .

You can find vocabulary to do with the world of work here .

Further vocabulary can be found in Blaue Blume chapters 9, 32, and 52.

Some Instructions