Introduction
The passages below, slightly abridged from the original text, contain numerous instances of both definite and indefinte articles. In some cases it may be appropriate to translate directly into English, preserving the article as it exists in French, but in other cases it will be necessary to make modifications, since the usage of articles is not the same in the two languages. The decision whether or not to use the article in English translation could even affect the meaning of the sentence in question.
This translation was prepared by Sylvia Huot, with reference to three published translations, those of Lowell Bair (Bantam Books, 1959, 1972), Alan Russell (Penguin Books, 1950, 1976), and Geoffrey Wall (Penguin Books, 1992).
For a review of article usage in French, see this page.
For a good introduction to the author, click here.
Some Instructions
- The passage for translation includes highlighted words: click on a highlighted word or phrase to see more information about it in the right-hand column.
- In the CALL Facility and elsewhere via the PWF, you can use the Oxford Hachette Dictionary (Go to Start > PWF Programs > MML > French > Oxford Hachette Dictionary > Superlex).
- Type up your translation with a separate program alongside your web browser. Use a word processor or text editor; on a CALL Facility PC WordPad (Go to Start > Programs > Accessories > WordPad) is reccomended.
- You can save your work on a floppy disk or send yourself (or your tutor) a copy of your translation by copying and pasting it into an email message. To simplify transmission, save your file as plain text rather than a word processor document: under Save As go for plain text. You may even wish to type your translation directly into an email message.